Çalıştayın açılış konuşmasını Sakarya Üniversitesi Rektör Yardımcısı Prof. Dr. Özer
Köseoğlu yaptı. Konuşmasında yapay zekanın çeviri süreçlerine etkilerinden
bahseden Köseoğlu, teknolojik gelişmelerin sektörde oluşturduğu fırsat ve zorluklara
dikkat çekti. Ayrıca, organizasyona katkı sağlayan başta Gençlik ve Spor Bakanlığı
olmak üzere tüm paydaşlara teşekkür etti.
Yeminli tercümanlık ve zorlukları
İlk oturumun başlangıcında Panda Tercüme’den İlker Eren, yeminli tercümanlık
sürecinde sürdürülebilirliğin önemine değinirken, Doğuş Üniversitesinden Enes
Çöllüoğlu, Doğa Gölpınar, Şule Aydın ve Pelin Su Gültekin çeviri süreçlerinde yapay
zekanın kullanımına dair sunumlar gerçekleştirdi. Bartın Üniversitesinden Sude
Yolsal ve Elifnur Hunutlu ise sektör ve akademi arasındaki iş birliğinin geliştirilmesi
gerektiğini vurguladı.
Çeviri eğitimi, teknoloji ve yapay zekanın geleceği
Bartın Üniversitesinden Esmanur Şahiner, serbest çevirmenlerin zaman yönetimi
sorunlarına yönelik çözüm önerilerini sundu. İzmir Ekonomi Üniversitesinden Deniz
Aytun, Ece Fişek ve Alper Caner, Türkiye’deki çeviri bölümü müfredatlarında yapay
zeka ve teknolojinin yerini ele aldı. Doğuş Üniversitesinden Mustafa Özdemir, Berra
Gülsüm Yaşar ve Serra Tekin, yapay zekânın Türkçe üzerindeki etkilerini tartıştı. LOC
ABC’den Aziz Oğuzhan Çakaloğlu, yeni nesil çeviri süreçlerinde insan ve makine
etkileşiminin Türkçeye etkisini değerlendirdi. Fatih Sultan Mehmet Vakıf
Üniversitesinden Sıla Nur Gündüz, Ayşegül Kalmaoğlu ve Ceyda Çakmak, çeviri
eğitimi ve sektör arasındaki uyumu ele aldı. İstinye Üniversitesi’nden Zehra Hatap ve
Kübra Cintemir ise çeviri müfredatlarının güncelliği üzerine görüşlerini paylaştı.
Yapay zeka ve Türkçe
İstanbul Üniversitesinden Gizem Kızıltaş ve Sude Naz Köylü, yapay zekanın Türkçe
dil yapısına etkilerini inceledi. Ege Üniversitesinden Gamze Nur Kaya, makine çevirisi
kullanılan mobil oyunlarda ChatGPT’nin post-editing becerilerini analiz etti. Manisa
Celal Bayar Üniversitesi’nden Betül Gönen ve Hacettepe Üniversitesinden Ece Nur
Topçam ise çeviri sektöründe yapay zekâ kullanımı üzerine sunumlar gerçekleştirdi.
Etkinliğin kapanışında Doç. Dr. Aysel Nursel Durdağı, gün boyunca ele alınan
konuların değerlendirmesini yaparak çeviri sektöründe yapay zekâ kullanımının etik
boyutlarına dikkat çekti.
Sakarya Üniversitesinin öncülüğünde gerçekleşen bu çalıştay, akademik ve sektörel
paydaşları bir araya getirerek yapay zeka destekli çeviri süreçlerinin geleceğini
şekillendirmek adına önemli bir adım oldu.
